terça-feira, 16 de março de 2010

Nos teus olhos, Mahmoud Ahmadinejad...

Mais uma vez, a qualidade do vídeo é inferior porque fazer upload de arquivo com mais de 20Mb é dose!

Isso eu traduzi mais pelo encanto que eu tive pela música, aliado ao absurdo do Adam Levine botar meia, sapato, largar o Maroon 5 e tomar um ônibus até o teatro do SNL pra cantar bonito pro Ahmadinejad. Tomara que todo mundo esteja mandando um link do YouTube para ele.



Sem chance de traduzir a letra toda. Algumas coisas foram resumidas pois eu achei que o leitor iria acabar se perdendo. As "coxas de manteiga de noz pecã" viraram só "coxas de noz pecã" pois as imagens já estavam pavorosas demais na minha cabeça para mencionar manteiga.

Rolaram uns chutes, principalmente quando a plateia ria alto.

Weekend Update Jerry Seinfield

Esse episódio do SNL ainda não havia ido ao ar no Brasil quando esta postagem foi feita.

Seth Meyers deveria ser locutor de corrida de cavalo. Em dado momento as legendas ficaram amontoadas, eu acho, principalmente quando resolvi explicar o que era um snorkel. Como eu não fazia a menor ideia de que era aquele tubinho para respirar com a cara na água, acabei explicando. A legenda ficou muito breve. Agora eu me arrependo.

Talvez eu refaça.

Presidential Reunion em Funny or Die

Isso foi uma bitch para traduzir...



A única música que lembrei para substituir "I got 99 problems, and the bitch ain't one", foi o sucesso do Zeca Pagodinho de lá de antigamente. O título serviu por ser uma frase completa, figura e pouco própria para ser um hino nacional.

Quando Will Farrell fez menção às Malaise Potato Chips, eu entrei em pânico. Foi fuçar e malaise, ou mal-estar, foi o termo que Carter usou para definir sua crise econômica. Lá fui eu catar uma relação entre isso e o comentário sobre ser o "senhor festa". Só deu pra fazer isso aí.

Jimmy Carey inventa palavras mesmo. Son of a Manahoney quer dizer, segundo minhas pesquisas, porcaria nenhuma!

Weekend Update 1

A qualidade do vídeo está xexelenta porque eu não quero passar o mês fazendo o Upload disso.



Essa daí foi a primeira legenda que eu fiz.
"The old No Finger Discount" virou "liquidação maluca". No finger discount é uma gíria para roubar, mas o sem-braço não tinha nem cinco dedos, nem mão, nem nada. A piada ficou boa em inglês mas não consigo imaginar como ela sobreviveria à tradução.

"O suspeito estava desarmado" foi o melhor que eu consegui fazer com unarmed. O senso de não carregar armas foi mantido, mas a piada de estar "desbraçado" morreu. Deu até vontade de explicar que arm significa braço em inglês, mas isso não se faz, né?

Muita gente ficou horrorizada com o fato de Seth Meyers zoar um deficiente físico, mas eu acho que o cara está bem. ELE ROUBOU UMA TV DE UMA LOJA!